Kill Bil 2

Jun. 23rd, 2004 11:02 am
greeni: (Default)
[personal profile] greeni
Ух, вчера Килл-Билла посмотрела... Выходя из зала, хотела, как всегда, поделиться ощущениями, но поняла, что сказать нечего... Вот как-то так получается, что комментария не требует. Посмотреть нужно обязательно. А еще - листочек с рекомендацией детям до 16 смотреть только в присутствии родителей заменила бы на запрет вообще смотреть детям. Сложный момент - как дети воспринимают стёб.
Неприлично гоготали (стыжусь...) в момент "выкапывания" Турман "Главное - чтобы случайный прохожий инфаркт не получил..."
В общем, если кто не смотрел - смотрите.
Тарантино - мое искреннее восхищение.

Date: 2004-06-23 12:10 am (UTC)
From: [identity profile] ex-daikini575.livejournal.com
а я очень хочу на нового Альмадовара..

Date: 2004-06-23 12:55 am (UTC)
From: [identity profile] greeni.livejournal.com
У меня сложности с новыми фильмами - попадаю только случайно :) Потом собираю по знакомым диски с кассетами, а иногда и забываю... Моя киноотсталость может удивить :)

Тарантино???

Date: 2004-06-23 07:37 pm (UTC)
From: [identity profile] ella-k.livejournal.com
А перевод у Килл-Билла был? Объясню свой вопрос.
Я английский язык плохо знаю - устную речь воспринимаю с огромным трудом, а всяческие идиомы мне вообще недоступны.
Так вот в смысл "Криминального чтива" я не могла врубиться в течение 12 (!) лет. Смотрела я его все эти 12 лет с обычным переводом - то есть не то,тобы ежедневно смотрела, но раза три высидела "от и до" - все старалась врубиться, чего же там такого - культового. И бесполезно. На мой взгляд, весь фильм состоял из непонятных хождений, непонятных разговоров... Было скучно.
И вот пару месяцев назад случилось чудо. Мне дали диск "Криминального чтива" с альтернативным переводом. То есть в переводе использована ненормативная лексика. И вы понимаете - я сразу врубилась! Тут даже не в самой нецензурщине смысл - а в том, что оригинальный текст фильма на английском (как мне кажется сейчас) нормативным назвать трудно - и только такой перевод смог передать... ауру, что-ли... Не знаю, как написать... Ну, в общем прежние мои просмотры сего шедевра - это было все равно, что кофе пить с заткнутым носом - аромата нет и вообще невкусно.
Так вот - у Тарантино, наверное,все фильмы такие? С аурой?

Re: Тарантино???

Date: 2004-06-23 11:23 pm (UTC)
From: [identity profile] greeni.livejournal.com
Да, перевод может фильм "сделать", может и загубить... Касательно ауры - все правильно. Вот первый фильм я смотрела в пиратском виде (в кинотеатрах он тогда через месяц появился), а второй - в официальном дублированном. При множестве нареканий к пиратским переводам я предпочитаю все-таки их (если, конечно, не совсем беда). Терпеть не могу дубляж. Оригинал даже если не переведешь сама точно, то интонации - это уже полдела... Да и вообще, настоящие голоса актеров тоже часть их таланта, нельзя их убирать, IMHO.
Возвращаясь к "Убить Билла", могу сказать, что не могу выделить тонкости перевода, ауры и чего-либо еще из общего впечатления, честное слово. Ощущение такое, что могу только мычать и разводить руками, толком определения дать не могу, что же в нем такого распрекрасного :) Все придумывающиеся потихоньку слова по размышлении отвергаются как не вполне правильные. Вот сейчас, пишу - и три раза пыталась по-разному сказать :) Стерла все, лучше смотрите сами, этого нельзя точно передать :)
Насчет "гоблинского" перевода (а это ведь он был) - вы смотрели "Большой куш" в их версии? Я видела только такой, но, даже не посмотрев официальной версии, могу предположить, что такая же ерунда с аурой... Фильм умопомрачительно смешной, столько мелких жизненных деталей в образах (перед глазами Брэд Питт, шикающий на собаку "пшла н..." - ну это видеть надо), и все это передано "без купюр". Ооочень рекомендую :)

Re: Тарантино???

Date: 2004-06-25 09:13 pm (UTC)
From: [identity profile] ella-k.livejournal.com
Ха! "Большой куш"! А як же ж!
Эти два фильма ("Куш" и "Чтиво") у нас прямо на домашнем компе "записаны", чтобы с дисками не морочиться - это "золотая коллекция" нашего семейства (ребеночек, правда, по малолетству еще не приобщен к классике мирового кинематографа :)). И перевод-то - вот как раз тот "гоблинский" у обоих произведений!
А мне в "Куше" нравится самое начало, когда титры еще идут - переодевание в ортодоксальных евреев для грабежа - ну до того точно интонации переданы! Но и потом - тоже масса классных штучек!

Date: 2004-06-26 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] newvas.livejournal.com
Смотреть англоязычные фильмы в русском переводе зачастую невыносимо - совсем недавно мы с Tanj эту беду обсуждали. Проблема, думаю, в том, что платят за переводы гроши и нормальные специалисты могут позволить себе заниматься ими, если только на хлеб с маслом у них уже заработано (где - то еще).
Плохих примеров - вагон, даже перечислять не буду.
Очень хорошо перевели и продублировали фильм "Пираты Карибского моря"- мне показалось, что перевод даже лучше, чем оригинал - бывает же такое. Хотя сам фильм - так себе, вытянули его только Депп и этот, второй, как его, капитан - пират - призрак (фамилию забыл, помню только, что он австралиец - Гы - гы - а то я уже стал забывать, что и там есть приличные люди)

Date: 2004-06-27 02:37 am (UTC)
From: [identity profile] ella-k.livejournal.com
Дааа, Вам-то хорошо - одинаково хорошо оба языка знаете...
А мне что делать - когда устно по-английки общаться вообще не с кем - из "носителей языка" в нашем городе широко распростанены только мальчики-мормоны (у них тут база - они трудности жизни познают в ужасной холодной России - заодно пытаясь приобщить местных аборигенов к "правильной вере в Иисуса Христа") - так мне собственные религиозные убеждения с ними общаться не позволяют...
И скажите мне, пожалуйста, как будет по-английски так нелюбимая всеми "анастранцами" гречка - ни в одном словаре найти не могу...

Date: 2004-06-27 04:06 am (UTC)
From: [identity profile] newvas.livejournal.com
Что значит "нелюбимая"?
Потомки евреев "российско - имперских" ее наряду с борщом, блинами, селедкой и ржаным хлебом давно внесли в список своего ашкеназского кулинарного наследия. Они гречку (крупу) так и называют - kasha, а вообще это, конечно, "buckwheat" - если крупа, и "buckwheat flour" - если мука.
В доме держу и крупу, и муку - в блины подсыпать.

К слову - многие здешние "продвинутые" гурмэ на полном серьезе считают, что настоящие русские блины - это такие толстые оладушки размером с пятак времен Екатерины Второй, приготовленные исключительно из гречневой муки.

Date: 2004-06-27 04:50 am (UTC)
From: [identity profile] ella-k.livejournal.com
Ой, kasha - так же как и pirogi? :)
Что у Вас гречка в хозяйстве водится - неудивительно, Вы ведь все-таки из СССР родом (а там эта крупа была всегда самой дефицитной - а разве бывает нелюбимое дефицитным?)
А "нелюбимая" - это по форумовскому "Чем кормить интернациональных мужей". Выводы, которые я сделала для себя - иностранные мужчины (а наверное и женщины) с трудом воспринимают такие продукты как свекла, гречка и соленые огурцы (и еще квашеная капуста, кажется). Еще в Италии нет укропа. Вот такой "кулинарно-интернациональный" ликбез.
:)

Date: 2004-06-27 05:38 am (UTC)
From: [identity profile] newvas.livejournal.com
"Выводы, которые я сделала для себя - иностранные мужчины (а наверное и женщины) с трудом воспринимают такие продукты как свекла, гречка и соленые огурцы (и еще квашеная капуста, кажется). Еще в Италии нет укропа."

Вкратце - это неправильные выводы. Так нельзя ставить вопрос. С трудом они ("иностранцы") воспринимают не сами продукты, а способ их подачи. Ну не принято у них есть суп огромными тарелками, трудно привыкнуть - подайте щи в пиале с пригоршню. Не любят кашу гречневую "горкой" - подайте немного, на гарнир - и т. п. Все трудности от неумения и нежелания понимать и тихонько подстраиваться под чужую ментальность, одновременно тем самым ее меняя.
И потом - поверьте - времена меняются. В Риме никогда не был и по - итальянски не говорю, но скиньте меня туда с паршютом и, поверте, за час - полтора найду я вам укроп в продаже. На спор.

Date: 2004-06-27 05:48 am (UTC)
From: [identity profile] ella-k.livejournal.com
VAS,
у меня нет для Вас парашюта!!!
Я Вам верю на слово!!!
:D
Просто Аня Сырник, Милли и Вика77 многократно сокрушались - ну нет в Италии укропа, ну что тут поделать! Кто-то из них предлагал в блюдах укроп фенхелем заменять - хотя даже на мой непродвинутый вкус - ну тогда можно и молодой морковной ботвой заменять его - внешне тоже очень похоже! (про вкус молчу...)
Надо у Ани спросить - может, у нее парашют найдется?
:D:D:D

Date: 2004-06-27 07:04 am (UTC)
From: [identity profile] greeni.livejournal.com
Предпочитаю смотреть в каком-нибудь пиратском переводе - фон хорошо слышно, что переводчики соврут - сама додумаешь. Хотя не могу себя причислить к сколько-нибудь знающим лингвистам :) - практики разговорной, к сожалению, вообще никакой, так иногда почитаешь что-нибудь, но опять-таки лень-матушка... Шрека первого смотрели вообще с моим переводом практически - он там шел с задержкой секунд где-то в 5 :) Зато оригинальные английские фразочки были растасканы друзьями на цитаты в потрясающем обьеме :))

Пираты Карибского моря! Совершенно блистательный, неподражаемый и харАктерный Джонни Депп!!! Вот сам фильм - г., а ради Деппа посмотрела бы еще раз с удовольствием, честное слово :) Хотя никогда с фанатизмом не относилась...

Date: 2004-06-27 04:20 pm (UTC)
From: [identity profile] newvas.livejournal.com
Ella - по поводу "убеждения с ними общаться не позволяют... " - выдержка из ЖЖ одного интересного человека - не как аргумент "за" или "против", а, скорее, как пример того, какие все люди разные.

"В субботу заходили бабушки - свидетельницы Иеговы. Позвонили в дверь и прямо с порога начали вещать. Ну я их и пригласил, проводил на кухню, напоил чаем. Поговорили обо всём - причём я старался поддакивать и даже вскользь не упоминать буддизма и прочих штук. Надарили кучу брошюр и одну книжку. Ушли довольные, обещали через неделю ещё заглянуть. Милые такие бабушки. Божьи одуванчики.
Завидую людям, которые верят во что-то безоговорочно и без оглядки. Всегда завидовал."

Date: 2004-07-01 01:58 am (UTC)
From: [identity profile] abugaisky.livejournal.com
Да, славное кино, хотя от первого тома впечатление было посильнее
С переводом никогда ничего не смотрю, только китайские-тайские-японские фильмы, да еще Альмодовара - с испанским никак...
На особо залихватских фильмах (типа Lock, Stock and Two Smoking Barrels) приходится включать субтитры, что неудивительно - к фильму даже прилагался словарик Cockney-English
Эдди Мерфи часто трудно разобрать, Сталлоне вечно гнусавит что-то себе под нос со своей дислексией (помните "Naked Gun" - "Dyslexia Cure Found For") ну и т.п. Зато Броснан или Майкл Кейн говорят исключительно чисто и понятно. Изумительный язык в "Gosford Park" - один из редких фильмов, где диалоги доставляют искреннее лексическое и фонетическое удовольствие, помимо прочих достоинств.
Джонни Деппа больше всего люблю в Dead Man и Fear and Loathing in Las-Vegas - полный восторг!

January 2013

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 4th, 2026 09:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios